top of page

【如果只能帶一本《老子》讀物】

已更新:2月14日



《老子》的流傳版本甚多,其中似乎曹魏王弼的版本最為流行,而南懷瑾的《老子他說》大體也以此為基。若要細究不同版本之別,耗費心思,非我能力所及。然而間中讀起來,或因譯本,或因校對,還是會有理解上之困難。


如果讀者對《老子》感興趣,想找一本校對編譯較佳的讀本,在此推介一本,叫《新譯老子讀本》(下簡稱《新譯》),作者余培林(1931 - 2018),維基上找到他的簡介為:生於江蘇省淮安縣,知名學者,曾任國立臺灣師範大學國文學系教授。退休後應聘為玄奘大學中文系講座教授。


所謂「新譯」,今年成書剛好五十周年,初版一刷在 1973 年 10 月,到 2023 年 3 月還在印刷,歷久不衰。此譯本的特色,不止集一家之言,而是眾譯本之大成,融匯貫通,對學習或背誦均有幫助。


舉例:《老子》第十五章,王弼版本為:「豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若容,渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷,渾兮其若濁。」南懷瑾在《老子他說》解釋「儼兮其若容」為從容,「表示一個修道的人,待人處事都很恭敬,隨時隨地絕不馬虎」。雖解得通,然而「容」後的四句,接著的尾字為「釋」、「樸」、「谷」、「濁」,四字均是入聲,按古人寫作風格,「容」也應要用入聲,唸起來才能順口,「容」字用得奇怪。


余在《新譯》中指出「容」應是「客」,「客」是指「謂若賓客的端莊木訥」;容客二者字型相近,乃形誤。余培林補充:「客,王弼本原作『容』,河上公本、傅奕本及其他古本多作『客』。」以前背誦時,讀到「儼兮其若容」總覺蹺口,拜讀余培林的解說,才豁然開朗。


拜服南懷瑾的學識,但若然只能帶一本《老子》的解讀,我會選余培林的。


書本介紹:

《新譯老子讀本》

註釋者: 余培林

出版社:台灣三民

修訂三版八刷出版日期:2023 年 3 月


【關於 Pazu 薯伯伯】

最早在網上連載遊記的香港人之一,多年來足迹遍佈歐、亞多國,在喜馬拉雅山麓、東南亞、南亞等地區生活。著有《風轉西藏》、《北韓迷宮》、《西藏西人西事》及《不正常旅行研究所》,分別在香港、北京及首爾出版,近年寫作專注意資訊安全及人工智能發展等。

《留白》

Instagram| @subtext.byhans



1 次查看0 則留言

Comments


bottom of page